Home
Forum neu
Forum BBKR
Begriffserklärungen Syngrammata
Lehre
auf Youtube
Mal3.16 Website
Neben der Schrift
Fakten zur Bibel
Frage 1205
Salü Hans Peter
Wie muss ich dass, versehen dass das Reichgottes in mir inwendig ist?
Gruss MarkQ
Lieber Mark
Ich weiss nicht, wo das her hast. Könnte es "Luther" sein? Oder eine alte Schlachter? der hat einige gleiche Fehler der Elberfelder- Übersetzer gemacht, nämlich immer wieder bei Luther gespickt und Luther hat das selbe gemacht, nämlich in den damals 10- 12 verbreiteten deutschen Übersetzungen abgekupfert.
Die Elberfelder ist aber hier meines Wissens hier immer richtig gewesen: "mitten unter euch".
ELBERF. 1905: Lk 17,21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. Luther und alte Schlachter: "Inwendig"
Zusammenfassung:
Inwendig = falsche Übersetzung = lehrmässiger Unsinn.
Mitten unter Euch = korrekte Übersetzung und bedeutet, dass der Herr des Reiches Gottes unter Ihnen war. Es gibt keine Auslegung auf uns Christen, der Herr ist hier inmitten Israels. Anwendungen auf uns kann man machen, wenn man weiss wie.
Liebe Grüsse
Hans Peter.
1.12.03
Gottes Segen.
Lieber A.H.
ich werde in den nächsten Tag, Zeit vorausgesetzt, Fragen in derselben Art ins Forum legen. Im Prinzip handelt es sich um ähnlich "Kleinigkeiten" wie oben angedeutet, die es eben zu beachten gilt. Ich habe mal das Wort Logos und die die Übersetzung im deutschen Bibel vorallem natürlich in der unrevidierten Elberfelder angeschaut. Da merkt man dass es nicht sooo wichtig ist, wie gut man die griechische Sprache oder die deutsche Sprache beherrscht, sondern dass man den Sinn zu erfassen versucht. Deswegen ist es durchaus mal angebracht, dass man entos mit zB.: " mitten unter Euch" oder eben, wie Du erwähnst, mit "Inwendige" übersetzen kann. Ganz lustig sind ja die Allversöhner Bibeln in der Hinsicht...
Dem HERRN befohlen!
Hans Peter